Una donna fantastica mi gira questo
As if the man could have any more mystery in those eyes, he is now going to be a detective! I’ll tell you what, Mr. Downey. You can come solve a mystery. It involves me, you, a bed and a soundproof room. Clothing discouraged.
C’è una foto, anche. Fate conto di dover sbrinare il frigo, e munitevi di stracci prima di guardare.


Ho scoperto che gli “Sweet Sixteen parties were once given as a celebration of the child’s virginity” Abbinare i sedici anni a questa foto acquista ancora più senso…
of the child’s loss of, I would hope. («gli»? ma come «gli»?)
“Party” è maschile e “gli” va davanti a s più consonante…
consonante? gli sweet gli suoceri gli suini?
la w è una consonante approssimante labiovelare (questa l’ho cercata, lo ammetto)
(comunque ella è davvero un’ingrata a farmi parlar di consonanti, dopo che io le ho mandato un’effigie che l’immortale Lotto di ser Dato descriverebbe così: “Tanta bellessa manten lo suo viso / con sì lucente chiarità innaurato, / che la sua chaira par d’angel provato…”)
mannò, io la amo e la venero e la grato, però ella m’insegna che è un problema fonetico, mica di definizione, si pronuncia u, suvvia.
Errerò, ma *i* Sweet Sixteen parties”… non ce la faccio.
la prossima volta che sto per dire «il swing» avviso, così si tappa l’erecchie, vabbene?
Mio. Dio.
Chi è, ‘sto pirlone?