|
|
|
|

Ci fossero almeno i dvd con la traccia audio originale

Caro doppiatore di Beautiful, un amico mi cazzia sempre perché dice «cosa c’entra il doppiaggio, la colpa è di chi fa l’adattamento», ma io ogni volta mi chiedo: se ti danno una cosa senza senso da leggere e tu la leggi, esattamente cos’è che te ne deresponsabilizza? Non è che l’italiano non sia anche la tua lingua, esattamente com’è quella di chi adatta. Anche se ogni giorno alle 13 e 40 a me viene il dubbio che no, fatti salvi i turni di doppiaggio di Beautiful voi l’italiano non lo parliate, non lo ascoltiate, non lo leggiate. In inglese si dice homewrecker. L’ha appena detto Thomas, difendendo la sorella. Cioè, ha detto distruggifamiglie, ché io lo sto vedendo su Canale 5, e nessuno lì si è evidentemente mai accorto che in italiano si dice sfasciafamiglie. Non bisogna essere particolarmente colti, per saperlo. Basta aver letto qualche romanzetto d’appendice in spiaggia. L’ho fatto io, l’hanno fatto tutte quelle come me cui è rivolta questa fascia oraria, telepromozioni delle pasticche per le vampate comprese. Fatelo anche voi. Qualche Harmony sotto l’ombrellone. Vedrete che la qualità del vostro lavoro migliora.

Comments so far:

  1. by Isa on agosto 5th, 2010 at 15:05

    al limite, era disponibile anche la lectio “rovinafamiglie”. avere due scelte e sbagliarle tutte e due.

  2. by cla on agosto 5th, 2010 at 15:53

    sto sviluppando una dipendenza da questo blog.

    aiuto.

  3. by Luisa on agosto 5th, 2010 at 18:52

    .. beh il peggio stà nei baci doppiati lo trovo orrendo anche mugolando riecono a sbagliare ..cmq si tratta dlla mediaset ehehe loro obbediscono e basta..

  4. by mela on agosto 5th, 2010 at 22:39

    tradussi un po’ di Bluemoon, ai tempi: furono una palestra formidabile …

Lascia un commento