|
|
|
|

I’m an immortal legend, according to some

Keith Richards è uno che dovrebbe essere morto cento volte e invece è ancora lì che ridacchia e chiama il mischione di eroina e cocaina the breakfast of champions. D’altra parte stiamo parlando di uno che, se si innervosisce perché la fidanzata tarda a tornare, invece di mangiarsi le unghie scrive Gimme Shelter: mica è umano. Però poi lo è, come dimostra la dinamica «Marianne ama me» «Sarà, fatto sta che dice che ce l’hai piccolo.»

L’autobiografia di Keith Richards non è ancora uscita ed è già il libro del decennio. La sua intervista di oggi al Times è talmente piena di meraviglie che non so da dove cominciare.
Dal come si diventa una leggenda immortale, forse: «I had to invent the job, you know. There wasn’t a sign in the shop window, saying: Wanted: Keith Richards.» O dal fatto che certo che se tornasse indietro ricomincerebbe coll’eroina, che domande: «I loved a good high. And if you stay up, you get the songs that everyone else misses because they’re asleep.»
Da Johnny Depp: «He was just one of my son Marlon’s mates, hanging around the house playing guitar. I never ask Marlon’s mates who they are, because you know, ‘I’m a dope dealer,’ ha ha ha. Then one day he was at dinner — Richards mimes Johnny Depp holding a knife and fork — and I’m like, ‘Whoa! Scissorhands!’ Then I find out he’s an actor, and like one of the biggest Keith Richards fans in the world — and how do I deal with that? ‘Get over it, Johnny.’»
O da quando spiegava a John Lennon cosa sbagliassero, quei cazzo di Beatles: «You wear your guitar too high. It’s not a violin. No wonder you don’t swing. No wonder you can rock, but not roll.»
Dal perché non ci si possa fidare delle biografie degli Stones scritte da terzi: «Who’s really going to put Mick Jagger or Keith Richards up against a wall and say: ‘I demand you answer this?’ Because, you know… you end up dead like that.»
Da that bitch Brenda, affettuoso nomignolo per Mick, e dai suoi dischi da solista: «It’s like Mein Kampf — everyone had it, but no one read it.»

Siccome ognuna ha le sue fissazioni, io comincerei e concluderei la sintesi con quanto poco sia invidiabile la posizione di Patti Hansen coniugata Richards, e quanto in certi casi, come diceva quello, un grande amore sia un grande amore. Anche dopo quarant’anni.
«“I remember the smell of the orange trees in Valencia,” Richards writes, still sounding post-coital 40 years later. “When you get laid by Anita Pallenberg for the first time, you remember things.”“Oh — the great blowjob in the car?” he says today, when I bring it up — again, quite primly. “What was your chauffeur doing all this time?” I ask, incredulously. “He’s got to keep his eyes on the road,” Richards shrugs. “I should imagine he was going, ‘About time,’ to be honest. It had been in the air for ages.”»

Comments so far:

  1. by Laura on ottobre 15th, 2010 at 19:38

    non sapendo l’inglese, non ho capito niente.Peccato

  2. by luca on ottobre 17th, 2010 at 17:14

    mi tradurresti le ultime 5 righe per cortesia?
    grazie luca

  3. by silvia on ottobre 19th, 2010 at 22:27

    the breakfast of champions. La colazione dei campioni
    «I had to invent the job, you know. There wasn’t a sign in the shop window, saying: Wanted: Keith Richards.» Mi sono dovuto inventare un lavoro, sai. Non c’era un cartello nella vetrina del negozio che diceva: cerchiamo K.R.
    «I loved a good high. And if you stay up, you get the songs that everyone else misses because they’re asleep.» Amavo una bella sballata (essere fatto di droga) e se stai sveglio riesci ad avere la canzone che tutti gli altri si perdono perchè stanno dormendo

    «He was just one of my son Marlon’s mates, hanging around the house playing guitar. I never ask Marlon’s mates who they are, because you know, ‘I’m a dope dealer,’ ha ha ha. Then one day he was at dinner — Richards mimes Johnny Depp holding a knife and fork — and I’m like, ‘Whoa! Scissorhands!’ Then I find out he’s an actor, and like one of the biggest Keith Richards fans in the world — and how do I deal with that? ‘Get over it, Johnny.’» Era solo uno degli amici di mio figlio M., girava per la casa suonando la chitarra. Non ho mai chiesto all’amico di M. chi fosse, perché, sapete, sono uno spaciatore, ha ha ha. Poi un giorno era a cena – R. mima J.D che tiene in mano coltello e forchetta – e io Wow! Edward mani di forbice! Allora scoprì che era un attore, e come ognuno dei più grandi fan di di K.R. – e io che posso farci? Fattene una ragione, Johnny.
    «You wear your guitar too high. It’s not a violin. No wonder you don’t swing. No wonder you can rock, but not roll.»Tu tieni quella chitarra troppo in alto. Non è un violino. Non meravigliarti se non fai lo swing. Non mi meraviglio che tu possa fare rock, ma non roll.

    «Who’s really going to put Mick Jagger or Keith Richards up against a wall and say: ‘I demand you answer this?’ Because, you know… you end up dead like that.» Chi sarebbe davvero in grado di mettere M.J o K.R. contro un muro e dire “Pretendo che tu risponda a questo” perché, sai.. finiresti morto così.
    that bitch Brenda quella puttana di B.
    «It’s like Mein Kampf — everyone had it, but no one read it.»È come il Mein Kampf – tutti ne hanno uno, ma nessuno lo legge.

    «“I remember the smell of the orange trees in Valencia,” Richards writes, still sounding post-coital 40 years later. “When you get laid by Anita Pallenberg for the first time, you remember things.”“Oh — the great blowjob in the car?” he says today, when I bring it up — again, quite primly. “What was your chauffeur doing all this time?” I ask, incredulously. “He’s got to keep his eyes on the road,” Richards shrugs. “I should imagine he was going, ‘About time,’ to be honest. It had been in the air for ages.”» Ricordo l’odore degli aranci di Valencia, R. scrive, 40 anni dopo suona ancora post-coito. Quando vai a letto con A.P. per la prima volta, ti ricordi le cose. Oh – il miglior pompino in macchina? Dice quello di oggi, quando mi sono tirato su – di nuovo, abbastanza meticoloso. E che faceva tutto il tempo il tuo autista? Ho chiesto io, incredulo. Doveva tenere gli occhi sulla strada. Fa spallucce R. dovrei immaginare che stesse pensando “era ora”, ad essere onesto. Sarebbe dovuto essere nell’aria per secoli. (credo intenda che lo sperma sarebbe dovuto schizzare in aria già da un po’, ma non sono sicura)

  4. by silvia on ottobre 19th, 2010 at 22:30

    I’m an immortal legend, according to some

    sono una leggenda immortale, secondo qualcuno

  5. by Guia Soncini on ottobre 19th, 2010 at 22:57

    Sono affascinata dalla fantasiosità di questa traduzione. Neanche il doppiaggio di West Wing.

    (A parte le brutture di forma sparse per il resto del testo, sento di dover sanare almeno il delirio di senso dell’ultima parte: «Oh – quel gran pompino in macchina?» dice oggi, quando sollevo l’argomento. «Cosa faceva l’autista nel frattempo?» chiedo incredula. «Quel che doveva: teneva gli occhi sulla strada», fa spallucce Richards. «Ma immagino pensasse “Era ora”, a dir la verità. Era nell’aria da secoli.»)

  6. by silvia on ottobre 19th, 2010 at 23:13

    c’hai ragione.. ho fatto sgiai (come dicono dalle mie parti)

    cagare

    sorry guia

  7. by silvia on ottobre 19th, 2010 at 23:23

    «A sarìa stàit mej ch’it tornèisse a la midema ora», a l’ha dit la volp. «Se ti ‘t ven-e, si ch’i sai, tùit ij dòp-mesdì a quatr ore, da tre bòt mi i comensrai a esse contenta.
    Tan ch’a passa ‘l temp, mia contentëssa as farà pi granda. Quand a sarà quatr ore, i tacrai a esse agitosa e inchieta: i scurvirai ël pressi dla contentëssa! Ma s’as sà nen quand ch’it ven-e, mi i savrai mai a che ora pronté mè cheur… a-i é damanca dij rituaj».

Lascia un commento